A.S. Yahuda, Language of the Pentateuch in its Relation to Egyptian [1933], Vol. 1, [1933], 43 אלהים is used here not in the Hebrew sense of 'God' but as a faithful rendereing of the Egyptian title ntr 'god' which was one of the highest attributes of Pharaoh., and thus אלהים here simply refers to Pharaoh, not without a certain ironical glance at the pretensions of Pharaoh, stating that not he, but Moses, is to be the ntr = אלהים, and that Aaron should be his rȝ = פה i.e. his representative and speaker. But it is not only in relation to Aaron that Moses is to appear the ntr = אלהים, but even before Pharaoh who claims to be himself a god, Moses alone is to be the ntr for the purpose of making known to Pharaoh the superior power of יהוה. This is the real meaning of Ex. 7, 1, where the same expression אלהים is again used in the Egyptian sense of ntr: 'Behold I have made thee as אלהים to Pharaoh'. But in order to avoid the assumption that in this case Pharaoh could be his rȝ it is expressly emphasized that Aaron would be his נביא, the spokesman who would receive inspiration from him.
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Toen zeide de HEERE tot Mozes: Zie, Ik heb u [tot] een [1]god gezet over Farao; en Aaron, uw broeder, zal uw [2]profeet zijn. 1. Zie boven, hfdst.4 vs.16. 2. Dat is hier te zeggen uitlegger, of taalman, hfdst.4 vs.16 staat: hij zal u ten mond zijn.